Google Translate er et fantastisk tool, hvis man mangler et enkelt ord, eller bare gerne vil have overblikket over en længere tekst på et fremmedsprog. Programmet er dog ikke perfekt – ofte vil man se nogle meget alternative oversættelser, og sætningerne er sjældent 100% rigtige. Vi ser i denne artikel nærmere på, hvordan Google Translate kan bruges optimalt.
At bruge Google Translate til en oversættelse er altid den letteste metode – at kopiere en tekst, smide den ind, og se hvad ordene bliver til er lettere end at sidde og oversætte ordret. Det store problem er, at oversættelsen fra Google Translate sjældent er helt korrekt, og med henblik på skoleopgaver er det ikke altid optimalt at støtte sig udelukkende op af toolet.
Det betyder dog ikke, at Google Translate ikke kan bruges til noget som helst – for det kan det. Til nogle ting fungerer det ligeså godt, som man overhovedet kan forlange af et oversættelsesprogram.
Positive ting ved Google Translate
- Næsten alle sprog findes i programmet.
- Det er helt gratis.
- Ved enkelte ord er oversættelsen for det meste korrekt.
- Ønsker man et overblik over en tekst på et andet sprog – og kan se bort fra nogle åbenlyse fejl – er det meget effektivt.
- Lynhurtige oversættelser med flere forskellige forslag til ordene.
- Man kan selv foreslå bedre og mere passende gloser.
Der er altså en hel del gode ting ved Google Translate. I modsætning til mange online ordbøger kan man bare skrive løs. I stedet for at vente og selv notere hvert ord ned, kommer Google med oversættelse til alle de ord, du har brug for inden for ganske få sekunder.
Så på nogle punkter er GT intet mindre end fantastisk. Vil man gerne læse en nyhed på et sprog man ikke kender, er det rent faktisk muligt at læse og forstå den pågældende artikel alligevel – alene takket være et program som GT. Oversættelsen vil sjældent være 100% korrekt, men så længe man forstår det generelle budskab, er der jo umiddelbart intet problem at spore.
Hvorfor er programmet ikke optimalt til f.eks. skoleopgaver?
Jeg har selv været en røver og gjort det – hvilket jeg går ud fra, at mange andre tidligere og nuværende skoleelever også har gjort gennem de sidste år:
Skrevet en tekst på dansk, kopieret den ind i Google Translate, og så er det det! Problemet er bare, at nogle sprog ikke oversætter så godt på tværs af hinanden – det kan være på grund af forskellig brug af tider, forskellige ordstillingsregler, køn på substantiver/adjektiver, osv.
Derfor vil der alt for ofte ske tåbelige fejl, som er enormt lette at opdage for en, der har god viden om sprog – selv på trods af, at de fleste ord egentlig betyder det, som de skal. Oversætter man eksempelvis fra dansk til italiensk, vil datidsformen ofte blive passato remoto; en tid, der ikke bruges ret meget i nutidens Italien (i hvert fald ikke i almindelig tale), fremfor de mere korrekte former, passato prossimo og imperfetto.
Jeg vil vædde med, det samme gør sig gældende i andre sprog. Her var der tale om en helt anden brug af tid, hvilket som bekendt kan ses på verberne (udsagnsordene), men det kan også være noget helt andet, der oversættes eller bøjes forkert.
Tag evt. et kig på denne artikel, hvor både fordele og ulemper er stillet op på en præcis og overskuelig måde.
Konklusion
Google Translate virker super godt til at oversætte enkelte gloser eller simple sætninger. Det virker også rigtigt godt til at få et overblik over betydningen af en tekst på et fremmedsprog.
Dog virker det ikke så godt til selv at udfærdige en tekst på et sprog. I hvert fald ikke, hvis man ønsker at undgå fejl. I så fald kan det bedst betale sig selv at skrive på fremmedsproget og eventuelt bruge Google Translate som et mindre hjælpemiddel: Ikke som en enestående tolk!
Udover GT har jeg selvfølgelig nogle anbefalinger til andre hjemmesider, der oversætter tæt på perfekt:
Problemet ved disse er, at man ikke kan oversætte hele tekster. Kun enkelte ord. Det kan godt være anstrengende, hvis man har en hel tekst, men samtidig er man mere sikker på, at den er korrekt. Et andet problem er, at Gyldendal koster penge, hvis ikke man er studerende.
Dermed vil jeg erklære Wiktionary for den bedste online ordbog, jeg kender. Man kan oversætte på næsten alle forskellige sprog, se bøjningsformer over næsten alle verber og desuden finde synonymer. Og det er blot nogle af de ting, man kan gøre med Wiktionary.
En kombination af Wiktionary og Google Translate er nok det mest optimale, når man arbejder med oversættelse, og helst vil slippe for at finde tegnebogen frem.
Har du en mening om Google Translate, Wiktionary eller et forslag til en helt anden onlineordbog eller oversættelsestool? Skriv endelig en kommentar.
Hans skriver
Hej! God artikel.
Jeg arbejder selv i oversættelsesindustrien og har skrevet en artikel som minder meget om denne.
Jeg er enig i, at Google Translate sagtens kan være en hjælp – Dog kan det også vise sig meget mangelfuldt.
Det går an på behovet.
Jeg synes dog i mangler at belyse en vigtig ting vdr. Google Translate, hvilket er deres “fortrolighed”. Husk på at Google Translate gemmer alle de informationer i sender til oversættelse og det kan derfor være risikabelt at bruge i visse virksomheds øjemed.
Som i rigtigt skriver i artiklen, kan Google Translate nemmere oversætte enkelte sætning. Så snart det bliver en større tekst, vil professionel oversættelse blive nødvendigt – også fordi sprog har mange forskellige kulturelle nuancer, som maskin-oversættelse ikke fanger. Menneskelig oversættelse findes desuden i mange niveauer, lige fra crowd-oversættelse hvor prisen er lav til agentur-oversættelse hvor prisen er højere, men hvor kvaliteten også er sikret.
I kan læse min fulde artikkel på: http://www.languagewire.com/da-dk/lw/14/themes/google-translate
Mvh. Hans.
Sprogbasen skriver
Hans,
Tak for kommentaren. Jeg har egentlig ikke tænkt over det, som du nævner med fortroligheden, men det er da bestemt noget, man skal overveje, når man bruger GT.
I øvrigt har jeg lige været inde og læse din artikel. Jeg er enig, og da den understreger mange af de ting, der også er nævnt her, har jeg sat et link ind til den ca. midtvejs i dette indlæg 🙂
Mvh Jacob
sven jahnsen skriver
Man må håbe at du ikke “arbejder professionelt” med sprog når man læser dit eget indlæg.
“Det går an på behovet.” Hvad skal det betyde?
“en vigtig ting vdr. Google Translate” Skal det være dansk?
“alle de informationer (i) I sender”
“Som (i) I rigtigt skriver i artiklen”
“og det kan derfor være risikabelt at bruge i visse virksomheds øjemed.”
Skal det være dansk ?
“….kan Google Translate nemmere oversætte enkelte sætning” ????
” min fulde artikkel” Vi andre skriver nu “artikel”
Er du lige gået ud af 5.klasse?
sven jahnsen skriver
Til Hans:
sven jahnsen skriver
Dette var til Hans:
sven jahnsen skriver
Man må slå fast at Google Translate overhovedet ikke kan gengive idiomer.